(因為這是比較屬於廣告,譯者採打破原句的結構,但儘量作到忠於原文,如無可避免inevitable 譯成大勢所趨。宣佈讑壇"即將開始" 的"即將開始"是譯者想當然爾加上的。
較難的句子是一系列的子課題中很難斷句。另外Come interact,question and share thought-provoking ideas 應是打字有誤,但不影響大意。)
BusinessWeek is pleased to announce The Fifth Annual Presidents Forum
, an established platform for senior executives ,world leaders and
far-sighted thinkers to discuss and debate key developments affecting
business, both globally and across the region. 商業週刊很高興的宣佈第五屆總裁論譠即將開始。這是一個完整的平台提供高階管理者、世界領袖及有遠見的思想家來討論及思辯全球及跨區域間影響企業的關鍵發展。
As the tides of globalization become ever more inevitable and bring
intense COMPETITIVE PRESSURE to bear on players inAsia and
around the world, business leaders need to rethink their corporate
strategies . 因著全球化的浪潮更成為大勢所趨,且給亞洲甚至全世界的業者帶來了激烈的競爭壓力,企業領袖更需要重新思考他們的公司策略。
The theme of this years PRESIDENTS FORUM focuses on the
CHALLENGES of managing in an increasingly competitive techno-
global economy and will address a wide array of topics including: greater
integration of Asia into the global economy, the new sources of value,
wealth-creation and competitive advantage, strategies to leverage the
lnternet and the emerging paradigms of leadership.今年總裁論壇的主題聚焦在科技化及全球化的經濟下,競爭日趨嚴重所帶來的營理挑戰以及一系列的課題;例如:擴大亞洲經濟與全球的整合,新的價值來源,創造財富與競爭優勢,善用網際網路的策略,以及新興的領導典範
Come interact,question and share thought-provoking ideas that will
trigger insights and enrich the way you approach your responsibilities.
Refresh your thinking on what it takes to succeed in an increasingly
complex, turbulent and interdependent global enconomy!
請來與我們交流問題、分享激發思考的論點。這將觸發您的洞察力,豐富您的作法以面對您所承擔的責任。您會對如何在日益錯綜複雜的全球經濟中如何取得成功有全新的想法。
- May 08 Wed 2013 12:56
翻譯~英文!廣告~~20點! 英翻中
close
全站熱搜
留言列表